вчера
все-таки посмотрела "Время" Ким Ки Дука
неоднозначные впечатления.
сегодня
чтобы улучшить мелодику и произношение нашей английской речи, регулярно задают учить отрывки из английской прозы и поэзии.
сегодня попалось следующее:
W. H. Davies
what is this life, if full of care,
we have no time to stand and stare?
no time to stand beneath the boughs
and stare as long as sheep or cows.
no time to see, when woods we pass,
where squirrels hide their nuts in grass.
no time to see in broad daylight,
streams full of stars, like skies at night.
no time to turn at Beauty~s glance,
and watch her feet, how they can dance.
no time to wait till her mouth can
enrich that smile her eyes began,
a poor life is, if full of care,
we have no time to stand and stare.
эдакий при- и пост-ким-ки-дуковский флэшбэк. забавно...
"and stare as long as sheep or cows" - конечно убило))
правда "sheep" - возможно отсылка к недавно перечитанному Мураками.
околовывод 1. все так забавно и причудливо переплетается
околовывод 2. перечитывать после Мураками "Мертвые души" - всякий приют безумных может откусить.
околовывод 3. это все безумно интересно, но сегодня я собираюсь выспаться
good night